その心は?? [ジュンギ心中を語る]

昨日のジュンギツイの漢詩

浮雲富貴非留意 ‥ 蝸角功名豈染情 春日快晴春睡足 ‥ ,臥聽山鳥百般聲

この意味するものは?

有名な中国の詩人の歌かと思って調べてみたけれど ヒットしなくて

韓国のブログにあたりましたね・・・

韓国語で意味が書いてあったけれど

う~~ん 難しい 日本語にしにくい

 漢詩 鑑賞-377 朴上舍草堂

-休靜 作-
 
 
 
浮雲富貴非留意(부운부귀비유의)
 
蝸角功名豈染情(와각공명개염정)
 
春日快晴春睡足(춘일쾌청춘수족)
 
臥聽山鳥百般聲(와청산조백반성)
 
 
 
뜬구름 같은 부귀에 뜻을 두지를 마라
 
달팽이 뿔같은 공명에 어찌 마음 더립히랴
 
봄날은 쾌청하고 봄 졸음도 족하노니 

누워서 산새들의 온갖 노래 들의 려네
 
 
 
2012.  4.  5.  伍民 轉寫

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

私の訳には、限界があるかもですが

色々と分からないところ 調べました。

더립히랴・・・・・破壊するとか 汚すという意味があると書いてあったんですが

砕くという日本語の方がしっくりくるかなぁって

려네・・・・・自分の意志を表すそうですが・・・いまひとつよく分かりません。

聞くの活用かと思ったけれど 当てはまりませんでしたね。

 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

流れる雲のような富貴に関心を持たないで

かたつむり角のような公明に どう心を砕いて

春の日は快晴で春眠気も足りるが

横になってヤマドリ達の 色々な種類の歌達だね

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

最後の文が どうしても意味をなさないなぁ

ジュンギなりに 最近 色々考えることがあるようですね。

最後のツイ文が気になります

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

나 친 칭찬에 우쭐해 하지도 말고 비난받았다고 괴로워하지도 말라고.. 

나무는 칭찬이나 두려움, 부끄러움 없이도봄이면 꽃피고 여름에 열매 맺고 가을에는 잎을 떨구고 겨울에는 홀로 앙상해진다는 것을.

私の魂が私に忠告したよ 行き過ぎた称賛に自惚れていることもやめて 非難されたと苦しむこともやめろと..

木は称賛や恐れ、恥ずかしさなくとも春なら花が咲いて夏に実結んで秋には葉を落とし込んで 冬には単独でやせこけているようになるということを

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ジュンギの最後のツイ文は、なんとなく 分かりますね。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ありのままの 自分でありたい

自分は、人から見られた自分として認識するのではなく

ただ、あるがままの自分 そのままなんだと

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

野に咲く花は、誰に見られることもなくても

ただ、花としての生を生きて 散っていく

それを

木に例えただけですね。

・・・・・・・・・・・・・・・

人は、時に 人からどう見られているかと気にするあまり

自分自身を見失ってしまいがちになります。

そういう時

自分の魂に問いかけるのですね。

本当の自分は、何処にいるんだい?ってね。

誰かの目を通した自分ではなく

ただ 純粋にあるがままの自分のままで生きる

それだけで 充分なんですよね・・・

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ジュンギや・・・あるがままのジュンギ それで 充分だよ


nice!(0)  コメント(5)  トラックバック(0) 
共通テーマ:芸能

nice! 0

コメント 5

yurial

パラムさん、こんにちは~
まだまだ開かずのダンボールの山の中で暮らしているyurialです^^

ジュンギ君は水を得た魚のごとく、すごい勢いですね~!
もう ついていくのにやっとです~(^_^;)

ツイの漢詩、私も気になりました、パラム探偵!(笑)
私は韓国語がほぼ???なので漢詩から想像(^-)してみました


  浮雲のように富や名声に心を留めないのに
  かたつむりの角ほどの(小さな)巧名に
       どうして心を染めようか(いや染めまい)
  晴れ渡った春の日 ゆっくりと眠り
  臥していると山鳥たちのいろいろな声が聞こえるよ


「豈染情」 の「豈」は昔漢文で「反語」と習ったのを思い出しましたよ~
「豈(あに)図(はか)らんや」というのもありましたっけ


ジュンギ君の 新たなスタートをきるにあたっての心持がひしひしと
伝わってくるような気がします。(勝手に、ですけれど。笑)

by yurial (2012-04-20 09:57) 

yurial

↑ 補足です。

「浮雲のように」 は、 「浮雲は」 かもしれない…??
by yurial (2012-04-20 10:00) 

cocoyan

パラムさん、こんばんは。

ジュンギの、引き締まった、自分を見失わないようにという気持ちを最後のツイ文に、私は、感じました。
なんか、ちょっと、せつないです。

きょう、準友さんと「アーティスト」見てきました。
ジュンギの姿があの往年のスターの姿に重なって、ジュンギの気持ちに
ちょっと近づけた気がしました。
スターの華やかさ、孤独、嫉妬、不安。皆、生身の俳優ジュンギ自身に切実なことでしょう。
そして、俳優の命の輝きは生涯演じつづけることなんでしょうね。
ジュンギも早く演じたいだろうなぁと、思いました。
わんこの演技もとてもかわいく、胸に迫りました。
胸に沁みる、映画でした。
by cocoyan (2012-04-20 18:41) 

パラム

> yurialさん こんばんは^^

やわやわと 段ボールの山から抜け出してくださいね~^^;

漢詩からの観点からの訳ありがとうございます~
そうそう、漢字という点から見るというのを・・・
わははっ おかげさまで 少しすっきりしました。
そうですね~
浮雲は・・・の方がつながりますね。

まさに 禅の心のような内容ですね・・・
凄いわ~~




by パラム (2012-04-20 22:52) 

パラム

> cocoyan さん こんばんは^^

そうですね。ジュンギは、こうして心を垣間見せてくれるから
私たちは、嬉しいですよね。

それだけ、ファンには、心の一部分を許しているという事ですからね~

『アーティスト』は、サイレントだからこそ
主人公の心情が よりよく心の奥深くにまで浸みますよね~

俳優イ・ジュンギ本来の日常に戻る事
私たちファンも 応援しましょうね~


by パラム (2012-04-20 22:56) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0